< Proverbiorum 9 >
1 sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem
Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
2 immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam
Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
3 misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis
Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
“Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
“Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
7 qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi
Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
8 noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te
Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
9 da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere
Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
10 principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia
Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
11 per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae
Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
12 si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum
Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco
Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
“Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
“Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius (Sheol )
Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol )