< Proverbiorum 8 >
1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”