< Proverbiorum 8 >
1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.