< Proverbiorum 8 >
1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.