< Proverbiorum 8 >

1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Wala ba magsinggit ang kaalam, Ug ang pagsabut magapagula sa iyang tingog?
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Sa kinatumyan sa hatag-as nga mga dapit haduol sa dalan, Diin ang mga alagianan nanagkatagbo siya nagatindog;
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Tupad sa mga ganghaan, dapit sa pagsulod mo ngadto sa ciudad, Diha sa dapit sa pagsulod mo sa mga pultahan, siya magasinggit sa makusog:
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Kaninyo, Oh mga tawo, ako nagatawag; Ug ang akong tingog maoy alang sa mga anak nga lalake sa mga tawo.
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Oh kamo nga mga walay-pagtagad, sabta ang pagpili-sa-maayo; Ug, kamong mga buang, pagmasinabtanon kamo sa inyong kasingkasing.
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Pamati, kay ako mamulong sa labing maayo nga mga butang; Ug ang pagbungat sa akong mga ngabil mogula ang mga matarung butang.
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Kay ang akong baba magasulti sa kamatuoran; Ug ang kadautan maoy usa ka dulumtanan sa akong mga ngabil.
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Ang tanang mga pulong sa akong baba mga pagkamatarung man; Walay bisan unsa nga baliko ni balit-ad diha kanila.
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Silang tanan matin-aw alang kaniya nga makasabut, Ug matarung alang kanila nga nakakaplag sa kahibalo.
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Dawata ang akong pagpahamatngon, ug ayaw ang salapi; Ug ang kinaadman kay sa piniling bulawan.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Kay ang kaalam labi pang maayo kay sa mga rubi; Ug ang tanang mga butang nga pagatinguhaon dili ikagtanding niana.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Ako nga kaalam naghimo sa kabuotan nga maoy akong puloyanan. Ug nagapangita sa kahibalo ug sa pagpili-sa-maayo.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Ang pagkahadlok kang Jehova maoy pagdumot sa dautan: Ang pagkagarboso, ug pagkamapahitas-on, ug ang dautan nga dalan, Ug ang mabinalit-aron nga baba maoy akong ginadumtan.
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Ang pagpakitambag maoy ako, ug kahalalum sa kahibalo: Ako mao man ang pagsabut; aduna akoy kagahum.
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Pinaagi kanako ang mga hari nanaghari, Ug ang mga principe nanaghatag sa justicia.
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Pinaagi kanako ang mga principe nanagpamunoan, Ug ang mga harianon, bisan ang tanang mga maghuhukom sa yuta.
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Ako nahagugma kanila nga nahagugma kanako; Ug kadtong nagasingkamot sa pagpangita kanako, makakaplag kanako.
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Mga bahandi ug kadungganan maoy ania kanako; Oo, ang katigayonan nga molungtad ug ang pagkamatarung
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Ang akong bunga labi pang maayo kay sa bulawan, oo, bisan pa kay sa fino nga bulawan; Ug ang akong abut kay sa piniling salapi.
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Ako nagalakat sa dalan sa pagkamatarung, Sa kinataliwad-an sa alagianan sa katarungan;
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Aron nga ako makapasunod niadtong nahagugma kanako ug manggad, Ug nga mapuno ko ang ilang mga panudlanan.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Si Jehova nagbaton kanako sa sinugdan sa iyang dalan, Una pa sa iyang mga buhat kanhi.
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Ako gipahamutang sa itaas gikan pa sa walay katapusan sukad sa sinugdan, Sa wala pa ang yuta.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Sa diha nga wala pay kahiladman, ako nahimugso na, Sa diha nga wala pay mga tubod nga madagayaon sa tubig.
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Sa wala pa mapahimutang ang mga bukid, Sa wala pa ang kabungturan ako nahimugso na;
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Samtang nga wala pa niya mabuhat ang yuta, ni ang kapatagan, Ni ang sinugdan sa abug sa kalibutan.
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Sa diha nga gitukod niya ang kalangitan didto na ako: Sa gipahamutang niya ang usa ka lingin ibabaw sa nawong sa kahilad-man,
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Sa diha nga gihimo niyang malig-on ang kalangitan sa kahitas-an, Sa diha nga ang mga tuboran sa kahiladman nahimong mabaskog,
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Sa diha nga gihatag niya sa dagat ang iyang utlanan, Nga ang mga tubig dili magalapas sa iyang sugo, Sa diha nga iyang gilaraw ang mga patukoranan sa yuta;
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Unya ako didto tupad kaniya, ingon sa usa ka batid nga magbubuhat; Ug ako sa matag-adlaw maoy kahimuot niya, Nagakalipay sa kanunay sa iyang atubangan,
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Nagakalipay sa iyang puloy-anang yuta; Ug ang akong kahimuot didto uban sa mga anak sa mga tawo.
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako; Kay bulahan kadto sila nga nagabantay sa akong mga dalan.
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Pamatia ang pahamatngon, ug pagmanggialamon, Ug ayaw kini pag-isalikway.
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Bulahan ang tawo nga mamati kanako, Nga magabantay matag-adlaw sa akong mga ganghaan, Nga magahulat diha sa mga haligi sa akong mga pultahan.
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Kay bisan kinsa kadto nga makakaplag kanako makakaplag ug kinabuhi, Ug makabaton sa kalooy kang Jehova.
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Apan siya nga makasala batok kanako makasala sa iyang kaugalingong kalag: Silang tanan nga managdumot kanako mahagugma sa kamatayon.

< Proverbiorum 8 >