< Proverbiorum 8 >
1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Wala ba nagtawag ang kaalam? Wala ba gipatugbaw sa panabot ang iyang tingog?
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Sa kinatumyan sa kabungtoran nga daplin sa dalan, diha sa nagsangang dalan, nagbarog ang kaalam.
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Sa kilid sa pultahan sa siyudad, haduol sa mga ganghaan sa siyudad, nagtawag siya.
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
“Katawhan, nagtawag ako kaninyo ug akong gipatugbaw ang akong tingog ngadto sa mga anak sa mga tawo.
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Kamong mga uyamot, tun-i ang kaalam, ug kamong mga nagdumot sa kahibalo, kinahanglan nga inyong maangkon ang masinabtanon nga kasingkasing.
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Paminaw ug mosulti ako ug mga bililhong mga butang ug sa dihang mobuka ang akong mga ngabil isulti ko ang matarong—
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
kay ang akong baba mohisgot kung unsa ang kasaligan ug ang akong mga ngabil nagdumot sa pagkadaotan.
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Ang tanang mga pulong sa akong baba matarong; walay gituis o makapahisalaag niini.
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Ang tanan kong mga pulong tul-id alang niadtong nakasabot; ang akong mga pulong husto alang niadtong nagapangita ug kahibalo.
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Pilia ang akong pagpanudlo labaw pa sa plata ug ang kahibalo labaw pa kaysa lunsay nga bulawan.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Kay ako, ang Kaalam, mas maayo labaw kaysa mga alahas; walay imong gitinguha ang ikatandi kanako.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Ako, ang Kaalam, nagkinabuhi sa Pagkamaalam, ug gibatonan ko ang kahibalo ug ang pagkamabinantayon.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang pagdumot sa daotan—gikasilagan ko ang garbo ug ang pagkamapahitas-on, ang daotang dalan, ug ang tinuis nga sinultihan—gikasilagan ko sila.
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Aduna akoy maayong panambagon ug maayo nga kaalam; ako ang panghunahuna; akoa ang kusog.
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Pinaagi kanako naghari ang mga hari— ang mga tawong bantogan usab, ug ang tanang makiangayon nga nangulo.
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Pinaagi kanako nagmando ang mga prinsipe ug ang mga bantogan ug ang tanang nangulo uban ang hustisya.
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Gihigugma ko kadtong nahigugma kanako, ug kadtong nagkugi sa pagpangita kanako, makakaplag kanako.
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Ania kanako ang mga bahandi ug ang kadungganan, ang malungtaron nga bahandi ug ang pagkamatarong.
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Ang akong bunga mas maayo kaysa bulawan, mas maayo pa bisan sa lunsay nga bulawan; ang akong mahatag labaw pa kaysa lunsay nga plata.
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Naglakaw ako sa matarong nga dalan, sa agianan nga mopadulong sa katarong,
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
busa makahatag ako ug panulundon niadtong nahigugma kanako ug magpuno sa ilang tipiganan.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Gibuhat ako ni Yahweh sukad pa sa sinugdanan—ang nahiuna sa iyang mga binuhat sa karaang kapanahonan.
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Gikan sa dugay na nga mga katuigan gipahimutang na ako—gikan sa una, gikan sa sinugdanan sa kalibotan.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Kaniadto sa wala pa ang kadagatan, nahimugso na ako—sa wala pa ang mga tubod nga madagayaon sa tubig,
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
sa wala pa napahimutang ang kabukiran ug sa wala pa ang kabungtoran, nahimugso na ako.
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Nahimugso na ako sa wala pa nabuhat ni Yahweh ang kalibotan, o ang kapatagan, o bisan sa unang abog sa kalibotan.
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Atua ako sa dihang gipahimutang niya ang kalangitan, sa dihang gihimo niya ang kapunawpunawan ibabaw sa kinahiladman.
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Atua ako sa dihang gipahimutang niya ang kalangitan sa kawanangan ug sa dihang gibuhat niya ang mga tuboran sa kinahiladman.
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Atua ako sa dihang gibuhat niya ang utlanan alang sa dagat, aron nga ang katubigan dili malapas kung diin kini niya gimandoan, ug sa dihang gimandoan niya kung asa mahimutang ang mga patukoranan sa kalibotan.
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Anaa ako sa iyang kiliran, ingon nga hanas nga magbubuhat, ug ako ang iyang kalipay sa matag adlaw, kanunay nga nagmalipayon uban kaniya.
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Nagmalipayon ako sa tibuok niyang kalibotan ug ang akong kalipay anaa sa mga anak sa katawhan.
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Ug karon, akong mga anak, paminaw kanako, kay magmalipayon kadtong nagtipig sa akong mga dalan.
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Paminawa ang akong mga pagpanudlo ug pagmanggialamon; ayaw kini isalikway.
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Ang tawo nga maminaw kanako magmalipayon— nagabantay sa akong mga ganghaan sa matag adlaw, nagapaabot kanako sa kilid sa mga pultahan sa akong puluy-anan.
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Kay si bisan kinsa nga nakakaplag kanako, makakaplag sa kinabuhi, ug iyang nakaplagan ang pabor ni Yahweh.
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Apan siya nga mapakyas sa pagpangita kanako, nagdaot sa iyang kaugalingon; ang tanan nga nagdumot kanako nahigugma sa kamatayon.”