< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )