< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )