< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )