< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )