< Proverbiorum 7 >

1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >