< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )