< Proverbiorum 7 >

1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >