< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )