< Proverbiorum 7 >

1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >