< Proverbiorum 7 >
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )