< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.