< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.