< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.