< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.