< Proverbiorum 6 >

1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< Proverbiorum 6 >