< Proverbiorum 6 >

1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< Proverbiorum 6 >