< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.