< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.