< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.