< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.