< Proverbiorum 6 >
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.