< Proverbiorum 5 >
1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.