< Proverbiorum 5 >
1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.