< Proverbiorum 5 >
1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.