< Proverbiorum 5 >
1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.