< Proverbiorum 4 >
1 audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.