< Proverbiorum 31 >

1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbiorum 31 >