< Proverbiorum 31 >
1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!