< Proverbiorum 31 >
1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.