< Proverbiorum 3 >
1 fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.