< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Pamela oyo epesami na polele ezali malamu koleka moto oyo aboyi kopamela mpo na bolingo.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Mafuta mpe malasi esepelisaka motema, mpe molingami malamu apesaka toli na motema ya esengo.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Kosundola te molingami na yo to molingami ya tata na yo, mpe kokende te na ndako ya ndeko na yo tango ozali na pasi; kozala na molingami ya pembeni ezali malamu koleka kozala na ndeko ya mosika.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mwana na ngai, zala moto ya bwanya mpe sepelisa motema na ngai, mpo ete nazala na eyano ya kopesa na moto oyo akoluka kotiola ngai.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Kamata elamba ya moto oyo alapi ndayi mpo na niongo ya moto mosusu; bomba yango lokola ndanga soki alapi ndayi mpo na mwasi mopaya.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Soki moto moko ayei kopambola molingami na ye, na mongongo makasi mpe na tongo-tongo, bakozwa yango lokola elakeli mabe.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Moto oyo abongisaka nzete na ye ya figi aliaka mpe mbuma na yango, mpe moto oyo abatelaka mokonzi azwaka lokumu.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Ndenge lifelo mpe mboka ya bakufi etondaka te, ndenge wana mpe miso ya moto etondaka te. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Bapetolaka palata na kikalungu, mpe bapetolaka wolo na fulu ya moto makasi, kasi bamekaka moto na nzela ya lokumu na ye.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ata soki otuti moto ya liboma na liboka elongo na mbuma, liboma na ye ekotikala te kolongwa kati na ye.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
pamba te bomengo ewumelaka seko na seko te, motole mpe ewumelaka te mpo na libela.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Okozala na miliki ebele ya bantaba mpo na koleisa ndako na yo mpe basali na yo ya basi.