< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.