< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.