< Proverbiorum 27 >

1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Proverbiorum 27 >