< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.