< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.