< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.