< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.