< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Better [is] open reproof than hidden love.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!