< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.