< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.