< Proverbiorum 27 >

1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Open reproofs are better than secret love.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< Proverbiorum 27 >