< Proverbiorum 27 >
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
BOAST not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Open rebuke is better than secret love.
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.