< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Proverbiorum 26 >